The WHO translation and adaptation process guidelines constituted forward translation, back translation, pilot testing and cognitive interviewing, and final documentation.
Forward translation
college-preparatory school Amharic teacher with a master’s degree in the field was recruited and trained on WHO translation and adaptation guidelines to forward translate AD8 into Amharic.
Expert Panel
The investigators formed an expert panel composed of 3 Psychiatrist (two professors and one assistant professor), 3 neurologists (one associate professor and two assistant professors), a professor in epidemiology and 2 public health experts (a professor and an associate professor) with experience in cross-cultural adaptation of instruments. A chairperson and a secretary were nominated to organize and document the proceedings of meetings. A half-day workshop was organized to brief expert panel on the WHO translation and adaptation process guidelines, and on how to interpret Lawshe’s content validity ratio (CVR) and content validity index (CVI). The panel agreed on standard operation procedure, received the forward translated Amharic version via email; independently rated each instrument item of the forward translated Amharic version of AD8 on Epicollect5; received Lawshe’s CVR and CVI of the forward translated Amharic version of AD8 via email; identified and resolved inadequate expressions/concepts of translation of the forward translated Amharic version of AD8; documented changes made to the forward translated Amharic version to produce the interim final Amharic version of AD8; received the backward translated English version of AD8; independently rated each instrument item of the backward translated English version of AD8 on Epicollect5; received Lawshe’s CVR and CVI of the backward translated English version of AD8; reconciled the backward translated and original English versions of AD8; documented changes made to the interim final Amharic version to produce the reconciled Amharic version of AD8; received summary report findings from the pilot-testing and cognitive interviewing; and documented changes made to the reconciled Amharic version of AD8 to develop the final Amharic version of AD8.
Back translation
An architect and former Ethiopian Reporter English newspaper editor was recruited and trained on WHO translation and adaptation guidelines to back translate interim final Amharic version of AD8 into English.
Data collection and statistical analysis of Lawshe’s content validity ratio and content validity index
the panel was virtually trained how to navigate, identify, complete, save and upload data on a demo Epicollect5 project. The panel serially accessed Epicollect5 created projects for the forward and backward translated versions of AD8. The panel independently rated each instrument item of the forward translated and back ward translated versions of AD8 as “Essential,” “Useful but not essential” or “Not necessary” on Epicollect5. Additional information regarding answer choice translation, structure and format of the instrument, presence of missed items and/or misplaced items, and overall quality of the forward and back translated Amharic and English versions of AD8 was collected on Epicollect5. The data acquired via Epicollect5 was downloaded into an Excel workbook, cleaned and transformed into an ‘x’ when the response was “Essential,” and into “blank” when the responses were “Useful but not essential” or “Not necessary.” Lawshe’s CVR and CVI was calculated using 3.3.B Lawshe CVR Worksheet for Dispositions Survey - UAH (www.uah.edu/images/Education/caep_2019/3.3.b_lawshe_cvr_worksheet_for_dispositions_surv.) The Lawshe’s CVR and CVI were serially provided to the expert panel to identify, resolve and reconcile inadequate expressions/concepts of translations of the forward translated Amharic version of AD8 and backward translated English versions of AD8.(31, 32)
Pilot-testing and cognitive interviewing
Data collection instrument and data collection procedure for the pilot –testing
Two data collectors with master’s degrees in public health were hired and trained about the objectives of the study. The data collectors assumed a role play and administered Epicollect5 created AD8 questionnaire to each other and identified technical glitches that required modification. A total of 33 study participants, older than 50 years of age, were randomly selected from Coronavirus Disease (COVID) vaccine registration log books of Abinet, Teklehaimanot, Beletech, woreda 8 and Yeka health centers in Lideta and Yeka Sub-Cities of Addis Ababa, Ethiopia. The study participants were explained about the objectives of the study verbally consented and interviewed using an AD8 questionnaire created on Epicollected5. The questionnaire comprised of the reconciled Amharic version of AD8, demographic variables and lists of chronic health problems. Two PhD candidate project coordinators supervised the data collection process, and the PI daily monitored data collection progress and data completeness on Epicollect5.
Statistical analysis for the Pilot –testing
Epicollect5 collected pilot-test data was downloaded into an Excel workbook, cleaned and exported to SPSS version20.0 for statistical analysis. Demographic variables were categorized and frequencies calculated. Internal reliability of AD8 was checked using Cronbach’s alpha. The validity of AD8 was assessed using Person’s correlation coefficient. The calculated Person’s correlation coefficient value of each question item was compared against the Person’s critical value (0.3440) at p < 0.05 for 33 study participants at 2 degrees of freedom. The principal axis factoring method was used to explore factor loadings and extract Eigenvalues from the AD8 pilot-testing data. Preconditions for exploratory factor analysis were assessed by: inspecting correlation matrix ( 2.93 to 7.64), Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy ( 0.763), Bartlett's Test of Sphericity ( 0.0001), and extraction item communality was 0.245 for ‘less interest in hobbies and activities,’ and 0.353 to 0.832 for rest of the items.(33, 34) SPSS extracted Eigenvalues were compared with a Parallel Analysis Engine generated random Eigenvalues at 95th percentile and determined the number of factors retained.(35)
Cognitive interviewing
data collectors approached pilot-study participants and asked for their willingness to participate in cognitive interviewing. Eight participants volunteered to participate in the focus group discussion (FGD), and their mobile phone numbers were registered and called a day before the FGD. The data collectors, who previously had conducted FGD, were trained about the objectives of the AD8 cognitive interviewing, how to use the AD8 FGD guideline, and on how to facilitate FGD and probe FGD participants. Seven FGD participants showed up at Abinet health center where the FGD was held. FGD facilitator and field note taker welcomed and briefed FGD participants about the objectives and standards of operation. Participants verbally consented, and the facilitator interviewed them separately using the reconciled Amharic version of AD8. Study particpants introduced themselves and were assigned an identification number by the facilitator to keep them anonymous. Before pitching into the main AD8 questionnaire, participants were asked about their understandings of dementia, whether or not they were screened for dementia before, the types of questions they were asked when screened or what they expected to be asked if not screened before. Participants were then handed out the reconciled Amharic version of AD8 and read aloud each question item and responded in turn to each question item. Whenever required the moderator read the questions aloud and probed particpants either concurrently or retrospectively. Participants were probed for difficult to understand questions, presence of unfamiliar words or phrases, presence of abusive words, and length of time required to complete the questionnaire.
Statistical analysis for the cognitive interviewing
the FGD was conducted at Abinet health center in Lideta Sub-City, Addis Ababa. Data was audio recorded, transcribed and translated into Amharic by FGD moderator. Field observations were made and reported, and a PhD candidate project coordinator supervised the progress of FGD. The transcript and translated transcript were read and audio recordings listened to, and an insight into FGD participant’s perspectives was gained. The formatted AD8 FGD transcript and translated transcript and audio recordings were exported to atlas.Ti version 7.1 for analysis. Field notes, transcripts and audio recording were explored for deductive coding schemes using Presser and Blair emotional and cognitive coding sets.(25, 36–38) Hearing problems necessitated question items and probes to be repeated over and again to the participants that made emotional coding a nonviable option. Participants were also unable to rephrase and explain how each AD8 question item was understood and answered; rather they preferred to verbalize their lived experiences suggesting difficulty with cognitive response tasks but not with the survey response task. Cognitive coding was again deferred but instead in vivo quotations from verbalized experiences’ of participants were used to describe AD8 question item responses.