DOI: https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-20506/v2
Background: Fear of falling (FOF) is a very pervasive problem among older adults. Consequently, many scales have been developed for its assessment. The Modified Fall Efficacy Scale (MFES) is one of the most popular FOF scales. The MFES was originally developed for use in developed countries, and thus may not be entirely suitable for use in developing countries due to cultural and environmental differences between the two country categories. This study was therefore designed to cross-culturally adapt and validate the MFES to Igbo culture and environment among community-dwelling older adults in Nnewi community using established guidelines.
Methods: The original English version of the MFES (E-MFES) was translated, synthesized, back-translated, subjected to expert panel review, and pretested before producing the final Igbo version of the MFES (I-MFES). The E-MFES, the I-MFES and the Short Falls Efficacy International were randomly administered to consecutively recruited 109 consenting older adult residents of Nnewi (43.1% males; mean age=74.45±8.78 years). Concurrent, convergent and structural validities and internal consistency of the I-MFES were assessed at 0.05 level of significance.
Results: All the 14 items on the E-MFES were retained on the I-MFES. There was no significant difference between the corresponding scores on the E-MFES and the I-MFES (p<0.05). The correlations between the corresponding scores on the I-MFES and the M-FES were all excellent (r=0.97-1.00) indicating evidence of concurrent validity of the I-MFES. The correlation between the total scores on the I-MFES and the Short Falls Efficacy International was excellent (r=9.3) indicating evidence of convergent validity. The Cronbach’s alpha value of the I-MFES is 0.97 showing evidence of excellent internal consistency.
Conclusion: This study provides evidence of some aspects of validity and reliability of the I-MFES.
Ageing is usually associated with a lot of health challenges. [1-3] Falls and fear of falling are some of such challenges that have serious pervasive effects among older adults. [4, 5]. Fall, defined as an event in which the individual inadvertently comes to rest on the ground or lower level, against his will, is a public health issue among older adults. [6, 7]. It is highly prevalent with an estimated one in three older adults suffering a fall yearly. [6] Prevalence rates of 19 to 27.8 percent had been reported among Nigerian older adults. [8, 9] One in five falls among older adults causes serious injuries, such as fractures or head injuries thereby making falls one of the most common causes of hospitalization and death in this group. This implies that falls put an excessive bearing on health care expenses worldwide. [10,11] Apart from the physical and financial burden, fall is also reported to have significant psychological and social consequences, with many older adults who had experienced a fall becoming apprehensive or fearful of fall. [4].
Fear of falling, described as the ongoing concern about falling that ultimately limits the performance of daily activities, is highly prevalent among community-dwelling older adults [4], and tends to be even higher among those that have experienced fall or that are under institutionalized care. The prevalence of fear of falling varies with communities and societies with prevalence rates of 34.4%, 35%, 43.3% and 95.2% having all been reported in Nigeria, Europe, Japan and Brazil respectively. [9,12-14] An FOF prevalence of 81 % had also been reported in a Nigerian stroke sample [15] suggesting that along with age, the presence of any co-morbidity that is likely to interfere with balance may heighten the likelihood of FOF. Fear of falling (FOF) is a common consequence of falls that can lead to a lot of physical and psychological problems among older adults. [16] It has been associated with limitation and/or reduction in the performance of activities of daily living, mobility, physical capability, mental health, balancing activities, quality of life, and increased institutionalization. [1,9,17,18] FOF is suggested to be a potential health problem of equal importance to a fall or may even be a more pervasive and serious problem than actual falls in older adults. [19,20]. Consequently, FOF is routinely checked in older adults, with different instruments having been developed for its measurement.
Several instruments for measuring FOF are available in literature. The Falls Efficacy Scale (FES) is one of the most common instruments for assessing fear of falling. [21] In a bid to improve the instrument, four more items were added to the FES to produce a 14-item valid and reliable Modified Falls Efficacy Scale (MFES) [22] which had since gained popularity in literature. The MFES, like other FOF measures, was originally produced to assess FOF in developed countries. As a result, it may not be entirely suitable for use in developing countries due to cultural and environmental differences between the two categories of countries. [23] According to Beaton et al [23], for an instrument to be used in a new language, setting, culture and environment, it must be cross-culturally validated in order to ensure semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalences between the original and the target populations.
When faced with the problem of unavailability of environment- and culturally-specific outcome measures for assessing a particular construct in a particular setting, stakeholders are usually faced with two options: development of an entirely new scale or cross-culturally adapting the existing scale to suit the new setting. It is usually better to cross-culturally adapt an existing scale than developing a new instrument as cross-cultural adaption is more economical and allows for comparison across populations and locations. [23,24] Cross-cultural adaption usually includes initial translation, synthesis, back translation, expert committee review, pilot testing and psychometric evaluation. [23,25] With the Nigerian adult literacy in English Language standing at 42.1 percent [26], many Nigerian older adults will not be able to complete the original English version of the MFES and other FOF scales. This may introduce bias in assessing FOF among Nigerian older adults as no Nigerian-adapted FOF scale is readily available. Mere translating the instrument to this group of participants by different assessors will equally introduce some biases as the translations are not validated and may vary markedly with individuals. This study was therefore designed to cross-culturally adapt the MFES among Igbo older adults in Nnewi North Local Government area. Igbo is a major native language in Nigeria (forming about 18% of the whole Nigerian population) and a minor language in Equatorial Guinea, with over 24 million speakers. [27,28, 29].
Design
This is a validation study that employs the guidelines for cross-cultural adaptation developed by Beaton et al [23] for the American Association of Orthopaedic Surgeons. The Ethical Review Committee of Nnamdi Azikiwe University Teaching Hospital gave approval for this study before commencement of data collection. Written informed consent was obtained from each consecutively recruited community-dwelling older adult (65 years and above) residents of Nnewi, a semi-urban commercial and agrarian community in Anambra State of South-east Nigeria. The participants could understand both English and Igbo Languages, and were well-oriented in time, place and person. The above criteria were for both pretesting and validation of the questionnaire.
Instruments
The Modified Fall Efficacy Scale (MFES)
This 14-item activity questionnaire is an expanded version of the original 10-item activity Falls Efficacy Scale. The MFES includes outdoor activities (transportation, crossing roads and light gardening and hanging out the washing) which the FES does not cover. Each item is scored on the 10-point visual analogue scale: 0=not confident or not sure at all, 5=fairly confident or fairly sure, and 10=completely confident or completely sure. The total score is the average of the sum of all the item scores. Hence, the total score ranges from zero to ten. Higher scores reflect more confidence and less fear of falling while lower scores reflects less confidence and more fear of falling. Participants are classified as either fearful (MFES score <8) or not fearful (MFES score≥8) based on an earlier proposition. [22] A high reliability was reported in older sample of fallers and non-fallers. The MFES demonstrated high internal consistency (Cronbach’s alpha=0.95), high retest reliability (ICC=0.93), and less skew than the original FES. [22]
The Short Falls Efficacy Scale International (FES-I)
This was used to assess the construct (convergent) validity of the MFES. It is a 7-item tool that is one of the most commonly used scales for assessing fear of falling. [21]. It assesses concerns about falls in seven activities: dressing, bathing, getting in or out of a chair, ascending and descending a staircase or a slope, reaching out for something overhead or on the ground, and going out for social events. Each item has a four-point Likert format response options (ranging from ‘not at all concerned’ to ‘very concerned’) that are rated from 1-4. Total score is the summation of the individual item scores, and is ranged from 7 (no concern about falling) to 28 (severe concern about falling). The scoring is interpreted thus: low concern (7-8); moderate concern (9-13); and high concern (14-28). The short FES-I displayed excellent internal consistency (Cronbach’s alpha= 0.92), test-retest reliability (ICC=0.83) and construct validity (r=0.97). [30]
Cross-cultural adaptation and validation of the MFES
The American Association of Orthopaedic Surgeons’ guidelines for cross-cultural adaptation and validation of pen and paper instruments as developed by Beaton et al [23] was followed in the present study. It is categorized into three stages: translation, adaptation and validation.
Phase one: translation
This stage involved forward translation of the original English Language version of the MFES (E-MFES) from English to Igbo Language. A physiotherapist and a linguist who were bilingual and had Igbo language as their mother tongue independently translated the questionnaire. Unlike the second translator, the first translator had medical background and was aware of the construct (fear of falling) that the E-MFES is assessing. The second translator provided translation equivalent to that of the general population by highlighting ambiguous meanings in the original questionnaire. Two translations were thus produced (T1 and T2). The two translators came together and harmonized the two translations, and subsequently synthesized a common version (T12). The synthesized version (T12) was translated back into English Language by two other different translators who did not know about the E-MFES. These back-translators were Igbo physiotherapy lecturers who were experienced in the process of cross-cultural adaptation. Their mother tongue was Igbo Language as against English Language recommended by Beaton et al [23]. This is as a result of lack of bilingual translators whose mother tongue was English Language. This kind of improvisation has been severally used in literature when it is difficult to get a native speaker of the original language who is also fluent in the target language. [31-33] Two back translated English versions (BT1 and BT2) were thus produced. This procedure helped in identifying errors in the original questionnaire and also to make sure that the translated version reflected the same item content as the original version
Phase two: adaptation
The E-MFES, the two forward translations (T1 and T2), the synthesis (T12) and the backward translations (BT1 and BT2) were reviewed by a panel of experts whose aim was to cross-culturally adapt the synthesis (T12) to Igbo Language and culture. The expert panel included all the four translators, and five physiotherapy researchers who were experienced in the process of cross-cultural adaptation, and a lay person. All the translations were considered while ensuring conceptual, semantic, idiomatic and experiential equivalence between the Igbo and the English versions of the scale. Discrepancies in the different translations of the questionnaire were resolved through general consensus. A pre-final Igbo version of the MFES was thus produced. The pre-final Igbo version was pretested among 30 older adults (70% female; mean age 72.7±7.63 years) who were conveniently recruited from conveniently selected Okofia community of Nnewi North Local Government Area. The participants had at least secondary education. They were equally taken through the process of cognitive debriefing interview. The participants were queried on: the clarity and ease of understanding of the items and the response options; if each activity is practiced in Igbo culture; and if they believed that the scale covered all the necessary aspect of lives as it concerns fear of falling. The participants were expected to answer ‘YES’ or ‘NO’ for each question on each item and response options. The information from the pretesting was considered by the expert panel in a second meeting. Any item or response option with less than 80% ‘YES’ response was supposed to be amended. However, all the items and response options made at least 80% ‘YES’. As a result, no further modification was made on the questionnaire by the expert panel. The final Igbo version of the MFES (I-MFES) was thus produced.
Phase three: validation
The E-MFES, the I-MFES and the FES-I were either self-administered or researcher-administered to the participants depending on each participant’s preference. The order of the administration of the three questionnaires was randomized using simple randomization method. All participants who picked the letter “I” responded to the I-MFES first; those who picked the letter “E” responded to the E-MFES first; while all those that picked the letter “F” responded to the FES-I first. A sample size of 109 had a 90% power to produce a valid result in population with fear of falling prevalence of 0.3 [9, 10] at alpha level of significance 0.05. Sample size was calculated using G* Power 3.0.10. [34] Participants were consecutively recruited from conveniently selected communities in Nnewi North Local Government Area.
Analysis of data
The demographic and clinical variables as well as the scores from the questionnaires (the E-MFES, the I-MFES and the FES-I) were summarized using frequency counts, percentages, range, mean and standard deviation. The Spearman rank order correlation test was used to estimate the level of correlations between participants’ scores on the I-MFES and each of the E-MFES and the FES-I (in order to provide evidence of concurrent and convergent validities of the I-MFES). Scatter plots were used to pictorially depict these correlations. The Cronbach’s alpha was used to determine the internal consistency of the I-MFES. The standard error of mean (SEM) and the minimal detectable differences (MDD) of the item and total scores on the I-MFES were also calculated. The MDD was calculated using the formula MDD=1.96 x SEM x √2. [28] Mann-Whitney U tests was used to test for significant difference in the participants’ scores on the I-MFES and the MFES-E. The principal component analysis (PCA) was used to determine the structural validity of the I-MFES. For data to be suitable for PCA: all the correlation matrix coefficients between each item pair must be above 0.3; the Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy must exceed the recommended value of 0.6; the Bartlett’s test of sphericity must reach statistical significance; and the communalities must all be above 0.3. [35-38] During PCA, only factors with eigen value of greater than 1 are usually retained. [39] Catell’s Scree test [40] was also used to decide on the number of factors to retain for further investigation. Finally, the Monte-Carlo parallel analysis was used to decide the number of components to retain by considering the components with eigen values exceeding the criterion value for a randomly generated data matrix of the same size (14 variables x109 respondents). The alpha level was set at 0.05.
Cross cultural adaptation of the MFES into Igbo.
Translation of most items on the E-MFES was uncontroversial. All the 14 items on the original MFES were retained but item 8 was a bit modified. The terms “cabinets” and “closets” in item 8 had no Igbo equivalent terms. The expert review committee agreed that the Igbo equivalent of “cupboard” could give the most similar meaning. All the participants who were involved in the pretesting process indicated clarity of language and ease of understanding of all the items during the cognitive debriefing interview. The participant also agreed that the term used to replace “cabinets” and “closets” was suitable and Igbo friendly description for the terms. At the second expert panel meeting, the consensus was that the cross-cultural adaptation of the MFES into Igbo was good and that participants’ responses at pretest justified the term adapted for “cabinets” and “closets”. No further modification was made.
Validation of the I-MFES
A total of 109 patients (43.1% males) with mean age of 74.45±8.775 participated in the psychometric testing of the I-MFES. 14.7% of the participant were widowed, whereas 67.9% attained at least secondary level of education. Majority (82.6%) of the participants were still occupationally active with farming (37.6%) being the most predominant occupation (table 1)
Validities and reliabilities of the Igbo version of the I-MFES
All the MFES scores (both item and total) measured on both the E-MFES and the I-MFES fell within the range of being “fearful”. The participants scored highest and lowest in items 6 (answering the door or telephone) and 12 (crossing the road) respectively on both the E-MFES and the I-MFES. There was no significant difference between any of the corresponding item and total scores on the E-MFES and the I-MFES (p>0.05) indicating that the scores on the two instruments are statistically similar (table 2).
The convergent validity coefficient (r=-0.93) of the I-MFES estimated by correlating the total scores on the I-MFES and the FES-I was excellent, indicating that the two instruments measure the same construct (fear of falling). The correlation between the total scores on the I-MFES and the FES-I is pictorially represented on a scatter plot (Figure 1). The concurrent (known-group) validity coefficients (r=0.97-1.00) of the I-MFES obtained by correlating corresponding total and item scores on the I-MFES and the E-MFES were all excellent indicating that the two versions of the MFES are equivalent (table 3). The correlation between the total scores on the I-MFES and the E-MFES is pictorially represented on a scatter plot (Figure 2). The minimal detectable difference (MDD) of the item and total scores on the I-MFES ranged from 0.79 to 0.89, and could give insight into the responsiveness of the item and total scores on the scale. Items 3 and 7 had the highest and lowest SEM and MDD scores respectively (table 4). Internal consistency coefficient (alpha=0.97) of the I-MFES estimated by means of Cronbach's alpha using the split half method was excellent.
Structural validity of the Igbo version of the I-MFES
The data was fit for factorial analysis. Inspection of the correlation matrix revealed that all the coefficients were above 0.3, which suggests reasonable factorability. The Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy was 0.94 exceeding the recommended value of 0.6, and Barlett’s test of sphericity reached statistical significance (X2(91)=3405.93; p=0.0001 supporting the factorability of the correlation matrix. Finally, the communalities were all above 0.3 (table 5), thus confirming that each item shared some common variance with other items. Given these overall indicators, factor analysis was conducted with all the 14 items of the I-MFES. The PCA revealed the presence of only one component with the initial eigen value exceeding 1, accounting for 88.73% of the variances (table 6). Scree plot also confirmed the presence of one component by showing a clear reflection after the first factor (figure 3).
The present study was designed to cross-culturally adapt and validate the Igbo version of the Modified Falls Efficacy Scale among Igbo older adults in Nnewi North Local Government Area. In order to ensure accuracy and reduction of bias, the procedure for this study followed the established guidelines for cross-cultural adaptation and validation of pen and paper instruments. [23] During the process of translating the original English version of the MFES into Igbo version (I-MFES), minimal difficulty was encountered in achieving an acceptable translation. All the items on the MFES were considered by the expert panel to be relevant for measuring level of fear of fall among Igbo speaking older adults. However, few modifications were made in order to ensure semantic, experiential and conceptual equivalence of the terms and examples in Igbo environment. The terms “cabinets” and “closets” in item 8 had no Igbo equivalent terms and were replaced with an Igbo equivalence of “cupboard”. Beaton et al [23] suggested that during cultural adaptation of pen and paper instrument, equivalence of the old instrument in the new culture should be ensured. After this adaptation, the I-MFES was then pretested on 30 older adults who were also engaged in cognitive debriefing interview. There was a general consensus of clarity and ease of understanding of all the 14 items among the participants who engaged in cognitive debriefing interview. Hence all items were adopted as suggested in literature. [23]
There was no significant difference in the corresponding item and total scores on both the I-MFES and the E-MFES suggesting that the translated version is a good equivalence of the original instrument. This result is buttressed by the excellent correlation coefficients (concurrent validity) between the corresponding scores on the two versions of the MFES. These findings imply that the I-MFES may be used in place the E-MFES among Igbo-speaking older adults, irrespective of where they might be found, with the possibility of obtaining the same results. Generally, the Igbos dwell in the South-east Nigeria but have migrated to many other parts of the world. However, they have always maintained a core linguistic pattern anywhere they find themselves. Even though the Igbo Language consists of various dialects, it maintains a central cultural and linguistic pattern which is well understood by most Igbo language speakers. The MFES has been translated into various language (e.g. German [30], Dutch [21], and Serbian. [41] As directed in literature, these translations are used in place of the original English version in these places and anywhere the speakers of these languages are found. In the same vein, the I-MFES can be used in place of the E-MFES on any Igbo speaker that is most comfortable with Igbo Language irrespective of where they reside.
The item and total scores on the I-MFES demonstrated excellent known-group (concurrent) validities indicating that the I-MFES and the E-MFES are contextually equivalent. This result is similar to a previous report. [42] As pointed out earlier, this results implies that the I-MFES is a good equivalence of the E-MFES and can be used instead of the E-MFES among Igbo older adults with possibility of getting the same results. The correlation coefficient of the relationship between sum scores of the I-MFES and FES-I demonstrates that I-MFES has excellent convergent validity. This implies that the two instruments (the I-MFES and the FES-I) assess the same construct which is FOF.
The I-MFES exhibited excellent internal consistency shown by a Cronbach’s alpha value of 0.97 which falls within the acceptable range. The Cronbach’s alpha value of 0.97 is similar to previously reported values in Serbian (0.98) [42] and Chinese (0.90) [43] versions of the MFES. This finding indicates that the items on the I-MFES are homogenous and internal consistent and that each is assessing different aspects of the construct (FOF) being evaluated. The MDD of the I-MFES reported in this study will be useful in the future in knowing when there is a significant change in FOF of older adults, for instance following an intervention.
Factor analysis is intimately involved with the question of validity, and it is the center of the measurement of psychological constructs. [32,44] It provides a diagnostic tool to evaluate whether the collected data are in line with the theoretically expected pattern, or structure of the target construct and thereby determine if the measures used have indeed measured what they are purported to measure (construct validity). Principal component analysis was chosen as against the exploratory factor analysis because of the fact that the scale has already been established on an existing theory by the original authors of the English version. [44] The data met all the criteria for PCA. The Kaiser-Meyer-Olkin value was within the acceptable limit of greater than 0.6. The KMO values below 0.6 should have led to either collection of more data or a rethink of which variable to include. The Barlett’s test of sphericity also revealed that significant correlation exists in the random matrix. These findings suggest that the I-MFES is a good translation of the E-MFES. PCA revealed that the I-MFES has only one component similar to what obtained in the original English version. This shows that the I-MFES has only an item and total scores without a domain score.
The study is not without limitations. Participants of the present study were recruited from a single community instead of recruiting them from diverse communities all over Igbo land. We however reasoned that the use of the central Igbo Language commonly understood by all will play a big role in minimizing the effect of the recruitment bias. Furthermore, native speakers of English Language who were also fluent in Igbo Language could not be found to back translate the harmonized Igbo version of the MFES into English Language. The services of physiotherapy lecturers who were very fluent in both languages, and were equally very experienced with cross-cultural adaptation were employed. It is believed that their experience in cross-cultural validation would have ensured qualitative translation process.
The translated Igbo version of the Modified Falls Efficacy Scale (I-MFES) is a good internal consistent tool that has demonstrated good known-group, convergent and structural validity and thus can be used as an outcome measure for Igbo monolingual older adults. It is recommended that the I-MFES be translated and validated into other major Nigerian (Hausa and Yoruba) and international languages, as availability of this instrument in different languages may help enhance its utility across various cultures. Future studies can explore other psychometric properties of the I-MFES like the intra-rater and inter-rater reliabilities and responsiveness.
FOF: Fear of falling
MFES: Modified Fall Efficacy Scale
E-MFES: Original English version of the Modified Fall Efficacy Scale
I-MFES: Igbo version of the Modified Fall Efficacy Scale
WHO: World Health Organisation
FES-I: Falls Efficacy Scale International
T1: First forward translation of the Modified Fall Efficacy Scale
T2: Second forward translation of the Modified Fall Efficacy Scale
T12: Synthesized Igbo version of the Modified Fall Efficacy Scale
BT1: First backward translation of the Modified Fall Efficacy Scale
BT2: Second backward translation of the Modified Fall Efficacy Scale
SEM: Standard error of mean
MDD: Minimal detectable differences
PCA: Principal component analysis
Ethics approval and consent to participate: An ethical review board approved this study. Informed consent was obtained from the participants prior to data collection.
Consent for publication: Not applicable
Competing interests: Not applicable
Funding: Not applicable
Authors’ contributions: ECO designed the study, reviewed literature, collected and analysed data and prepared the manuscript. COA participated in manuscript preparation. FAM took part in designing the work. IUO participated in manuscript writing. STU participated in literature review and data collection.
Acknowledgements: Not applicable
Availability of data and materials: The dataset used and/or analysed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.
Table 1: Socio-demographic profiles of the participants
Variable Class Frequency Percentage (%)
Gender Male 47 43.1
Female 62 56.9
Marital status Single 1 0.9
Married 92 84.4
Widowed 16 14.7
Highest Educational Primary 35 32.1
Attainment Secondary 62 56.9 Tertiary 12 11.0
Occupational Unemployed 6 5.5
Status Retiree 13 11.9
Farming 41 37.6
Trading 26 23.9
Civil/Public service 18 16.5
Artisan 5 4.6
Table 2: Mann-Whitney U test comparing fear of falling values of the participants on both the English and Igbo versions of the Modified Falls Efficacy Scale
|
Scores Mean±SD Mean rank U P
Igbo English Igbo English
|
Item 1 7.76±3.17 7.76±3.17 109.50 109.50 5940.50 1.00
Item 2 7.42±3.10 7.46±3.09 109.20 109.80 5908.00 0.94
Item 3 6.71±3.36 7.20±6.03 108.80 110.20 5864.50 0.87
Item 4 7.50±3.21 7.50±3.21 109.61 109.39 5929.00 0.98
Item 5 7.43±3.17 7.45±3.18 109.09 109.91 5896.00 0.92
Item 6 7.99±3.02 7.99±3.02 109.50 109.50 5940.50 1.00
Item 7 7.98±2.98 7.99±2.96 109.48 10952 5938.50 0.99
Item 8 6.83±3.32 6.83±3.32 109.50 109.50 5940.50 1.00
Item 9 7.22±3.28 7.23±3.29 109.22 109.78 5910.00 0.95
Item 10 7.33±3.16 7.33±3.13 109.72 109.28 5916.00 0.96
Item 11 5.75±3.34 5.81±3.30 109.01 109.99 5887.00 0.91
Item 12 5.49±3.32 5.50±3.28 109.53 109.47 5937.50 0.99
Item 13 6.83±3.26 6.83±3.26 109.50 109.50 5940.50 1.00
Item 14 6.70±3.26 6.68±3.30 109.60 109.40 5930.00 0.98
Total score 7.07±3.02 7.11±109 109.04 109.96 5890.50 0.91
Table 3: Spearman rank order correlation showing the relationships between equivalent scores of the participants on the English and Igbo versions of the Modified Falls Efficacy Scale
Scores r p
Item 1 1.00 <0.01*
Item 2 1.00 <0.01*
Item 3 1.00 <0.01*
Item 4 1.00 <0.01*
Item 5 0.99 <0.01*
Item 6 1.00 <0.01*
Item 7 1.00 <0.01*
Item 8 1.00 <0.01*
Item 9 1.00 <0.01*
Item 10 1.00 <0.01*
Item 11 0.99 <0.01*
Item 12 0.97 <0.01*
Item 13 1.00 <0.01*
Item 14 1.00 <0.01*
Total Score 1.00 <0.01*
KEY:
*= Significant at p<0.05
Table 4: Standard error of mean and minimal detectable difference of the item and domain scores on the Igbo version of the Modified Fall Efficacy Scale.
I-MFES scores SEM MDD
Item 1 0.30 0.84
Item 2 0.30 0.82
Item 3 0.32 0.89
Item 4 0.31 0.85
Item 5 0.30 0.84
Item 6 0.29 0.80
Item 7 0.29 0.79
Item 8 0.32 0.88
Item 9 0.32 0.87
Item 10 0.30 0.84
Item 11 0.32 0.87
Item 12 0.32 0.88
Item 13 0.31 0.86
Item 14 0.31 0.87
Total score 0.29 0.80
KEY:
I-MFES= Igbo version of the Modified Fall Efficacy Scale
SEM= Standard error of mean
MDD= Minimal detectable difference
Table 5: Communalities of the items on the I-MFES
Items Initial Extraction
I_MFES1 1.00 0.91
I_MFES2 1.00 0.88
I_MFES3 1.00 0.86
I_MFES4 1.00 0.92
I_MFES5 1.00 0.92
I_MFES6 1.00 0.90
I_MFES7 1.00 0.88
I_MFES8 1.00 0.89
I_MFES9 1.00 0.90
I_MFES10 1.00 0.91
I_MFES11 1.00 0.83
I_MFES12 1.00 0.79
I_MFES13 1.00 0.93
I_MFES14 1.00 0.91
______________________________________________________________________________
Key:
Extraction Method: Principal Component Analysis.
I-MFES: Igbo version of the MFES.
Table 6: Factor analysis and Monte Carlo principal component analysis for parallel analysis of Igbo Version of the MFES.
Factor Random Decision %variance %cumulative
Eigen values
Factor1 12.422 Accept 88.73 88.73
Factor 2 0.620 Reject 4.43 93.16
Factor 3 0.26 Reject 1.82 94.98
Factor 4 0.154 Reject 1.10 96.08
Factor 5 0.140 Reject 1.00 97.08
Factor 6 0.104 Reject 0.74 97.82
Factor 7 0.071 Reject 0.51 98.32
Factor 8 0.061 Reject 0.44 98.76
Factor 9 0.051 Reject 0.34 99.12
Factor 10 0.043 Reject 0.31 99.43
Factor 11 0.031 Reject 0.22 99.65
Factor 12 0.026 Reject 0.19 99.84
Factor 13 0.015 Reject 0.11 99.95
F Factor14 0.007 Reject 0.05 100.00