The overall research on the international communication of TCM classics has shown a steady development trend in the last decade, but there are still some problems that need to be solved. First, the scope of research is narrow. Most studies are limited to the Huangdi Neijing and do not focus on other classics. Second, although research on the translation of ethnic minority medicine is an important part of TCM, ethnic minority medicine has been a weak link in translation research in China (Ma Jingjing, Mu Lei, 2019: 27). Third, the key task the researchers of TCM translation face is to "seriously and systematically summarize the long-term practice of TCM translation to establish and improve the theory, principles and methods of TCM translation as soon as possible" (Wang Zhaohui et al., 1995: 47). However, the current theoretical construction still lags behind. Fourth, there is relatively little international cooperation in this research field.
Our research group believes that measures should be taken to improve the effectiveness of the international communication of TCM classics from the following aspects:
The first is to broaden the research field of international communication and bring minority medicine classics and more TCM classics into the research to expand the material selection.
The second is to focus on theoretical construction. Scholars should summarize the historical experience of TCM translation to establish a theoretical system of TCM translation and to lay a solid theoretical foundation for the international communication of TCM classics.
The third is to strengthen international academic cooperation. The key to the acceptance of TCM theory by Western society lies in its popularity, which must rely on communication (Wang Yinquan et al., 2014:111). Through international academic cooperation, we can demonstrate the practical efficacy of TCM to the word and minimize the resistance of Western audiences.
Finally, the translations of TCM classics must follow the translation principle of "beauty and harmony" to reduce barriers and understand errors in communication. Strongly forcing the discourse of translation on the target audience will only make them resist translation and hinder the internationalization of TCM (Xiong Xin, 2015: 1396). Especially for Chinese cultural words with rich cultural connotations, it is important to respect the freedom of our own discourse and take into account the information needs and psychological feelings of Western audiences.