Over the last seven decades, technological innovations, especially in IT, have led to the creation of new terms in many languages through LT. Extensive research was conducted on LT and IT terminology from both translational and linguistic perspectives in various languages. These include Bergh and Ohlander (2017), Bullock, Serigos, and Toribio (2021), Celiešienė and Juzeleniene (2020), Dimova (2007), González and Knospe (2019), Izwaini (2005), Oncins-Martinez (2009), Solano (2012), and Zabawa (2017; 2022). They all emphasized the significant role of English as an international language and a language of science and technology, serving as the source model for LTs.
Research on LT in Arabic within the IT domain is limited. While some studies examined the creation of technical terms, they did not specifically address LT phenomenon. Hamdan and Al-Salman (2021) investigated loanwords related to social media, Hassan (2017) analyzed selected terms from the Microsoft Terminology Collection, and Solimando (2017) discussed the lack of agreement among Arabic language academies in creating new IT terms. However, the subject of LT in Arabic within the IT domain was not addressed in any of these studies. The studies highlighted the impact of English on Arabic and its users and the traditional methods used in coining new words in Arabic, but more research is needed to study the role of LT in Arabic language in the IT domain.
In contrast, studies by Ali (2005), Al-Wahy (2020; 2022), Bader (1994), and Manfredi (2020) examined LT as a term-creation technique in Arabic. However, none of these studies investigated LTs in IT.
Bader (1994) focused on LTs in Jordanian news media. The study approached them from a lexical point of view and listed several examples related to politics, the military, economics, and science. Similarly, Ali (2005) examined calquing in standard Arabic in technical fields other than IT. The study identified seven types of calques, concluding that Arabic seems to prefer foreign-based neologisms to direct borrowing. It is worth noting that the data used for the study came from translations done by students, which may not reflect the authentic use of the language. Unlike these two studies, Manfredi (2020) investigated calquing in some Arabic dialects used in non-Arab countries such as Nigeria and South Sudan and provided a comprehensive overview of the notion of calquing. Additionally, the study discussed how calquing can be related to Van Coetsem's psycholinguistic principle of language dominance, which distinguishes between source-language agentivity and recipient-language agentivity.
Finally, Al-Wahy (2020; 2022) are highly informative and offer valuable contributions to phraseology and contact linguistics. However, these studies, like others, concentrated solely on LTs that have been calqued from non-IT domains and examined Arabic phraseological units (PUs) that have been calqued from English.
Al-Wahy (2020) proposed an explanatory approach, analyzing a corpus of data collected from various sources. He dealt with patterns of lexical variation in PUs that arise due to phonetic or semantic differences between languages, and those resulting from different cultural contexts or sociolectal influences. The study investigated the types and causes of lexical variation in the calqued PUs. PUs were defined as fixed or semi-fixed expressions with conventionalized meaning and usage, such as compounds and collocations. Al-Wahy argued that PUs are not as rigid as traditionally assumed but rather show a high degree of variability, especially when they are calqued from another language.
The explanatory approach combines linguistic and extra-linguistic factors to account for the variation, and suggested that lexical variation in Arabic calqued PUs is influenced by factors such as semantic transparency, syntactic compatibility, stylistic preference, and cultural adaptation. Two lexical variation types were identified: paradigmatic and syntagmatic. Paradigmatic variation involves using different words or phrases in the same position of the PU while syntagmatic was occurs when a word or phrase is added to the PU. The study found that paradigmatic variation is much more common than syntagmatic variation.
On the other hand, Al-Wahy (2022) offered new insights into the phenomenon of phraseological calquing in Arabic. He investigated the syntactic, semantic, and sociocultural factors that affect the acceptance of Arabic PUs calqued from English. The author proposed a borrowability scale for PUs that ranges from high to low, depending on the degree of transparency, decomposability, and cultural compatibility of the units. He argued that some PUs can be easily calqued from English into Arabic, while others are more resistant to this process, concluding that the degree to which a PU can be borrowed depends on various factors, such as syntactic structure, semantic properties, and cultural relevance. This scale can help identify which PUs are most likely to be borrowed successfully and which ones may require more adaptation.
Both studies make valuable contributions to phraseology and contact linguistics. They provide insights into the nature and causes of lexical variation in Arabic calqued PUs and offer a systematic framework for describing and explaining such variation. In addition, the studies emphasize the significance of corpus-based methods and interdisciplinary perspectives in the study of PUs and their variability.
This study draws on the theoretical framework of Al-Wahy (2020; 2022) to account for lexical variations that may occur in IT terms calqued from English into WSA. By utilizing this framework, the study contributes to the understanding of calquing and the factors that affect the borrowing of phrasal units in a specific linguistic context.
The previous review indicates that LT in the IT domain in Arabic still requires further attention and investigation. To date, there have been no studies that have specifically examined the linguistic and translational aspects of LT in this field. Therefore, this study aims to fill this gap in WSA. By exploring the linguistic and translational issues related to LT in the IT domain, this study seeks to contribute to a deeper understanding of the challenges involved in calquing and provide insights into effective strategies for achieving successful LTs in this context.