The quantitative analysis of the study the effectiveness of implementing R-R HOC model within the framework of PLS-SEM to evaluate the robustness of the TPB as a model for examining translator training programs. This approach allows for a meticulous examination of the relationships between observed variables and their underlying latent constructs as suggested by researchers in other fields (e.g., Hair, 2019; Willaby et al., 2015). The findings confirmed the usefulness for advanced statistical procedures in higher education (Ferrão, 2020).
The findings of the study reaffirm the applicability of the TPB within translation training contexts, with notable implications for enhancing educational strategies and curricula design. The analytical robustness of PLS-SEM and the discriminant validity of the constructs lay a firm foundation for practical applications and future research endeavors to build upon. The statistical procedures to validate of the theoretical framework echo calls by other educational researchers (e.g., Tight, 2018). Ferrão (2020) reviewed statistical methods used in higher education research over the last two decades. The research involved analyzing 98 articles from 46 journals across 27 countries, mainly employing regression models. It was found that most studies lacked an explicit theoretical framework. Despite the field's considerable growth, there's a call for more innovative research contributions rather than repetitive analyses (Ferrão, 2020).
Moreover, the implementation of TPB in translation studies bridges the gap between social psychology and translation education programs. It endorses the notion that understanding the psychological underpinnings of the students is crucial for fostering competent professionals. In their edited book "The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach" by Séverine Hubscher-Davidson and Caroline Lehr (2022) stressed that many branches of psychology such as social psychology have lacked visibility so far in the translation studies literature. The current study broadened the scope of translation studies by incorporating diverse psychological perspectives, emphasizing the need for innovative conceptual frameworks within translator behavior research (Bowker, 2021; Rundle, 2014).
In the reflective measurement model, the findings ascertained the reliability of constructs through both Cronbach's alpha and composite reliability. Notably, composite reliability was favored over Cronbach's alpha due to its consideration of the varying contributions of individual indicators, as revealed through their loadings, to the latent construct. The use of SmartPLS software facilitated the assessment, which showed that the composite reliability values for each LOC – Intention, AB, SN, and PBC – were above the 0.7 threshold, denoting reliable measures. However, it is critical to note that the AVE for the higher construct, Planned Behavior Beliefs, was 0.35, falling short of the 0.5 benchmark for convergent validity. This shortfall prompts further scrutiny into the construct's ability to account for the majority of the variance in its indicators.
Discriminant validity was meticulously assessed, ensuring that each construct within the TPB questionnaire for translation education programs was distinct and measured unique facets of the intended phenomenon. The Planned Behavior Beliefs construct (HOC) was especially notable; despite significant loadings, items consistently loaded higher on their respective LOCs, verifying the distinctiveness of each construct.
Turning to the structural model involving the HOC and its associated LOCs, the analysis showcased a noteworthy statistical fortitude. The VIF values all stood below the critical value of 5, mitigating any concerns of multicollinearity and ensuring independent predictor constructs. The path coefficients, together with bootstrap sampling methods, highlighted a potent and statistically significant impact of Planned Behavior Beliefs on all examined LOCs. Specifically, the R² values suggest that the higher construct explained a substantial portion of the variance in each LOC, confirming the model's conceptual strength and empirical solidity.
The correlation matrix further supports the interdependence of constructs, with Planned Behavior Beliefs demonstrating particularly robust positive correlations with each LOC. Such interconnectivity underscores the potential of the TPB model to inform behavior-change interventions by focusing on enhancing beliefs about AB, SN, and PBC, as these factors are intricately linked and pivotal to intention formation.
These results are in line with other studies that found the validation of Ajzen’s TPB not only in health and social psychology contexts but in educational related contexts such as foreign language education (e.g., Alhamami & Almosa, 2023); Dutch students’ subject choices in secondary education (Dijks, et al., 2024); blended learning adoption in higher education (Hamad, et al., 2024); teachers’ professional development (Dierendonck, et al; 2024).
When examining the role of gender and educational level (BA vs. MA) among students, independent samples t-tests revealed no statistically significant differences across the constructs of intention, AB, SN, and PBC. This uniformity suggests that these constructs operate similarly across gender and educational backgrounds within the context of this study. These findings, represented by comparable mean scores and low coefficients of variation, indicate a homogeneity of responses that transcends these demographic categories. In similar context, Alhamami (2023) found no significant difference between males and females in language proficiency, as indicated by their English for academic purposes course grades in Saudi universities. Kamaşak et al. (2021) discovered that, aside from listening difficulties, gender did not significantly impact the challenges faced by students within the Japanese undergraduate programs. Similarly, Kong and Wei (2019) observed no notable gender-related effects in Chinese universities undergraduate programs. Through the application of two independent-sample t-tests, their findings indicated no statistically significant disparities between genders, revealing that female and male scores were nearly identical.
The qualitative results demonstrate four major issues in translation education. The first issue is the practical application and real-world experience. Many comments emphasize the need for practical translation training over theoretical knowledge. Suggestions include incorporating workshops, real-life translation exercises in various organizations, and internships to provide students with hands-on experience. Respondents believe that translators need to engage more with the actual process of drafting and revising translations, much like in a professional setting. The second issue is the curriculum development and specialization. Respondents express a desire for a more diverse curriculum that includes new majors and specialized fields of translation. They want courses that explore different areas of translation, such as medical or military translation, and advocate for the addition of linguistics and English literature tracks to allow students to specialize according to their interests. The third issue is the incorporation of technology in teaching. Comments point out the importance of integrating technology into the translation curriculum. There is a call for teaching how to use computer-assisted translation (CAT) tools and digital resources, as technology is seen as integral to modern translation practices. The last issue is the improvement of teaching methods and quality. Several participants suggest improving the methods of instruction by selecting competent faculty members for each course and reducing the focus on theoretical content in favor of more practical and up-to-date topics in translation fields. There is also a call for enhancing students' self-reliance in translation and fostering enthusiasm through competitions or challenges.
Implications for Future Research and Practice
The study's findings offer a rich foundation for future research, suggesting areas for enhancing curriculum design, teaching methodologies, and assessment strategies in translation education. Specifically, it points to the necessity of integrating practical application with theoretical learning and the critical role of instructor passion and expertise in student engagement and learning outcomes. Moreover, addressing the identified challenges requires a concerted effort to provide adequate resources, innovate pedagogical approaches, and tailor assessments to better reflect real-world translation scenarios. The insights into motivational factors and course evaluations further indicate the potential for curricular adjustments to better meet student needs and aspirations, fostering a more engaging and effective learning environment.
Regarding the curriculum design and content, curriculum developers should strive for a balanced integration of theoretical knowledge and practical application in translation courses. This balance is crucial for developing both the cognitive understanding and the practical skills necessary for successful translation practice. Universities should invest in state-of-the-art interpreting tools and laboratories to simulate real-world translation environments. This would enable students to practice translation in contexts that mimic professional settings, thereby enhancing their practical skills. Curriculum should be regularly updated to reflect current trends and technologies in the translation field. This ensures that students are learning skills that are relevant and in demand in the job market.
Regarding teaching methodologies and faculty development. Educators should employ a variety of teaching methodologies that cater to different learning styles. This diversification can enhance student engagement and facilitate a deeper understanding of translation concepts. Institutions should provide ongoing professional development opportunities for faculty members to stay abreast of the latest pedagogical strategies and technological advancements in translation studies. Recruitment and training of faculty should emphasize not only academic and professional qualifications but also passion for teaching and translation. Engaged and enthusiastic instructors are key to inspiring and motivating students.
Regarding student support and resources, programs should include comprehensive language courses focusing on grammar, pronunciation, and vocabulary to build the foundational language skills essential for translation. Universities should offer scholarships, grants, and access to translation software and specialized dictionaries to financially support students, especially those from diverse educational backgrounds and needs. Evaluation strategies should go beyond traditional exams to include project-based assessments, portfolios, and the use of computer-assisted translation tools. This approach can more accurately measure students' translation abilities and readiness for professional practice.
Regarding challenges and motivation, translation programs should offer more opportunities for hands-on practice, internships, and interaction with industry professionals to bridge the gap between academic training and real-world application. Programs should be designed to be flexible and inclusive, accommodating students' personal and external constraints to ensure that all have equal opportunities for success in their studies and future careers. Courses and extracurricular activities should be designed to foster students' intrinsic motivations related to career advancement, personal growth, cultural engagement, and academic knowledge. Highlighting the practical impact and relevance of translation in various spheres can enhance students' engagement and commitment to their studies.
Future research in other contexts might yield different results, particularly in more heterogeneous populations where participants speak various mother tongues and come from diverse cultural backgrounds. In these multicultural contexts, gender and level of qualification might play a more significant role in shaping participants' beliefs about translation education. A replication of TPB in other educational settings, such as teaching mathematics, arts, and music, could broaden the application of TPB in education. This would help determine if the results observed in this study apply to different educational fields and contexts. The results from this study indicate that the four TPB constructs can explain a portion of the planned behavioral beliefs. Future studies could explore additional factors contributing to planned behavioral beliefs to account for the remaining percentage. Potential factors to consider might include personality traits, previous educational experiences, or social influences outside the academic setting. Interdisciplinary research is crucial in the field of translation education, as it brings diverse perspectives and methodologies. Future studies could focus on integrating insights from psychology, sociology, or education to develop a more comprehensive understanding of translation education and its associated behavioral constructs.
While this study provides valuable insights into the application of TPB in translation education, it has limitations. The sample size of 45 participants, primarily from Saudi Arabia, might not fully represent the broader population of translation students. This could affect the generalizability of the findings to other cultural or educational contexts. Additionally, cultural influences specific to Saudi Arabia could impact the constructs measured in this study, as beliefs and attitudes towards education may vary based on cultural norms and values. Future research should consider these cultural differences when designing studies and interpreting results. By addressing these limitations and exploring the suggested future research areas, researchers can continue to build on the foundation established by this study and enhance the understanding of TPB's role in translation education and beyond.