In this present study, a mixed method research design which applies quantitative and qualitative methods of data collection was employed. This is because it is applicable to obtain valuable information about the nature of code mixing and code switching from Amharic to Awigni and its influence on the indigenous language-Awigni. Mixed research design enables the researchers to come up with what has happened or what is happening (Kothari, 2004). The rationale why a mixed approach was employed is that it enabled the researchers to see the issue under study both from qualitative, and quantitative perspective. Also, the nature of the problem and the research objectives invited the researchers to use this research method.
Sources of Data
So as to collect the required data, the study used both primary and secondary data sources. It would employ questionnaire, interview, and observation and focused group discussion methods to collect a primary data. Written documents such as letters from different sectors and textbooks in Awigni language would be taken as a secondary data sources.
Research Site and Study Participants
The study was conducted at Injibara town, which is located in Awi Zone, Amhara, Ethiopia in 2020/2021 GC. It was selected purposively for its ease of accessibility of information for the researchers. A research participants are the units of analysis as they are the sources from which research data are being collected (Higson Smith, 2000). Thus, the data analysis should reflect an accurate picture of the research participants. In light of this, the analysis and the general discussion of this study revolved around at the respondents who were able to speak both Awigni and Amharic languages. Accordingly, the subjects of the study were from the woredas’ educational bureau, cultural and tourism bureau and public schools located in this town. School directors, managers from the woredas’ education and cultural bureaus, and other individual respondents who are able to speak both Awigni and Amharic languages were selected. The total number of respondents’ population in the selected sites (area of the study) were 32 (M = 18, F = 14). Those were selected for this study through using comprehensive sampling technique as they are available in the sites. This is because a number of participants were manageable to take the sample as comprehensive.
Instruments
Four instruments were employed to investigate exploring the nature of code mixing and code switching from Amharic to Awigni and its influence on the indigenous language-Awigni. The instruments were questionnaire, interview, classroom observation and FGD for both directors and administrators and managers those who were selected from woredas’ educational bureaus, cultural and tourism bureaus and schools found in the town. Using these instruments, quantitative and qualitative data were collected. Thus, to obtain the necessary data from the subjects, questionnaire would be designed and distributed for 32 respondents who can understand either Amharic or English well in addition to Wigni. The questionnaire contained both open and close ended questions. From these 32 respondents, 24 respondents gave their responses and the remaining 8 respondents didn’t give the questionnaire back. So as to gather additional reliable and acceptable information from the subjects, interview was used. Therefore, school directors found in the town and administrators from the selected sectors would be interviewed.
Furthermore, observation was the other way of obtaining data through observing the actual speech situation found in the study areas. Therefore, the researchers had an observation for sixty days within four terms in the study areas. Finally, the researchers used FGDs so as to gather detailed accounts of the issues under discussion. Hence, in focused group discussion, informants would be given a certain title to discuss on. Both observations and focus group discussion would be held using a structured observation check list. They had been activated by using a translator particularly, around market places and schools to assess the unconscious mixing and switching of codes from Amharic to Awigni.
Data Analysis
After collecting data from different sources, it would be analyzed using both a qualitative and quantitative methods. Data gathered through questionnaire and interview would be tabulated and interpreted quantitatively, whereas data gathered through observation and from written documents would be analyzed qualitatively. Furthermore, the occurrence of code mixing and code switching would be counted and classified into three categories whether it is applied in the form of a) insertion b) alternation and c) congruent lexicalization. Upon this classification and interpretation, its results would be analyzed and compared to draw conclusions and recommendation.
Findings
As stated earlier, the study is mainly concerned with identifying the influence of Amharic language on Awigni language due to code mixing and code switching. Most scholars argue that code mixing and code switching between languages can facilitate communication and strengthen the relationship between speech communities. However, from linguistics point of view, it affects the host language. This becomes very difficult especially if the host language speakers replace sounds, words and phrases of their own language with the foreign one. The case has been reflected between Awigni and Amharic. Because of the influence of Amharic, Awigni speakers loose many words, some sounds and almost all of their numbers. Though there is difference in using Amharic words and phrases between dialects of Awigni, majority of Awigni speakers are affected in using Amharic instead of their own.
Table 1: Causes of Mixing and Switching Language Codes from Amharic to Awigni, and respondents’ response for social factors led them to mix and switch codes from Amharic to Awigni language.
Question
|
No of Respondents
|
boarder proximity
|
marriage activities
|
religious activities
|
trade activities
|
if any other factors
|
What social factors lead you to mix and switch codes from Amharic to Awigni language
|
5
|
0
|
7
|
3
|
9
|
As stated in Table 1, one can understand that respondents on factors that leads them to switch and mix codes from Amharic to their language. Based on their response, religion and historical relationship are major causes that contain 5 or 29.1% and 9 or 37.5% of the total respondents respectively. The remaining five respondents or 20.8% and 3 or 13.6% said boarder proximity and trade activities are causes to mix and switch codes from Amharic.
Accordingly, there are four basic causes to mix and switch codes in these languages. These are boarder proximity, religious activities, and historical relationship and trade activities.
It is common that, in sociolinguistics, there are different factors which lead a speech community to mix and switch codes between different language codes. Most probably, these factors replay on either of the two basic situations. These are either multi-lingual factors of a society or different relationships between different speech communities. Many linguists argue that mixing and switching codes due to multi-lingual factors of a society is more common than mixing and switching codes of different languages due to different relations and the second one affects the host language.
In case of Awigni language, speakers mix and switch codes from Amharic due to different relations with Amharic speakers. Regarding to factors what make respondents to mix and switch from Amharic language, they responded that boarder proximity, religion and trade activities with Amharic speakers are the major ones. Accordingly, it can be discussed as follows.
3.1. Religion
The second factor to mix and switch codes from Amharic to Awigni is religion. In this case, religion by itself cannot be a cause, rather when Awigni speakers learn Orthodox religion, since it was taken in Amharic, they mix and switch many Amharic codes and use in their mother tongue language. Due to this, some Awigni words are replaced by Amharic version.
3.2. Trade Activities
It is known that, in a globalized world, people of the world have trade exchanges between neighboring countries and even from corners. The same is true between Amharas and Agew people. Of course, trade by itself cannot be the cause for language distraction, however, during their transaction people normally do not only exchange goods and services, and rather they also exchange ideas since they communicate through language. Furthermore, most products are named by the producers’ language-Amharic. Therefore, they mix and switch codes to understand each other.
As respondents, trade activity between Amhara and Agew has a long time history. Due this trade transaction, the exchange of language codes especially taking Amharic codes to their language is common.
3.3. Proximity
Proximity between Amharas and Agews is another factor for the situation of mixing - switching codes between the languages. As the respondents mention, since they are close, many Amharas come to the areas where Agew people live including Injibra town and vice versa. They added that the influence of Amharic speakers on Awigni speakers is relatively less at the areas relatively far from Gojjam.
Table 2: Respondents’ response to what level of linguistic elements they mix and switch codes from Amharic language
Question
|
X
|
Y
|
W
|
Q
|
Z
|
To what level of linguistic elements do you take from Amharic language?
|
6
|
7
|
9
|
2
|
0
|
{Key: X = Codes at Phone Level, Y = Codes at Morpheme Level, W = Codes at Word Level, Q = Codes at Phrase Level, Z = Codes at Sentence Level}
The data stated in table 2 disclosed that the linguistic elements taken from Amharic to Awigni. Here, 6 or 25% of the respondents responded that codes at sound level are taken from Amharic. 7 or 29.1% of the respondents argued that they took part of a word and attached that part of a word as prefix or suffix. The highest percentage which is 37.5% or 9 respondents suggested that taking at the word level is more than others. Though the respondents in the questionnaire responded this way, as respondents in the FGD and interview discussed, almost the three levels that means at phoneme level, at morpheme level and at word level are highly practiced little at phrase level and almost no at sentence level. For further elaboration, we can look at the following desiccations.
As most of the respondents responded, in earlier times, Awigni speakers mix and switch codes from Amharic to Awigni in their speech. At this time, the mix reaches to the writing level. As it has been known, the writing system in Awigni language is a recent phenomenon. That is why the mixing and switching rate is still in spoken part of the languages.
Table 3: Respondents Response on how do they employ these levels of linguistic elements that they have taken from Amharic?
Question
|
No of Respondents
|
Take a morpheme and attach that morpheme as prefix, infix or suffix
|
Take the alternative words of Arabic to the already existed words of Berta language and replace them.
|
Simply take Amharic words with some modifications because there are no their congruent lexicon in Berta.
|
How do you employ these levels of linguistic elements that you have taken from Amharic?
|
9
|
11
|
4
|
The above table disclosed the way that how Awigni speakers mix and switch codes of Amharic. From here, it is possible to determine how Awigni speakers exercise the codes that they took from Amharic. As it is shown in table 3, 11 respondents or 45.8% and 9 or 37.5% of the respondents argued that the two linguistic pillars (i.e. replacement and insertion) are highly practiced. Whereas the remaining 4 respondents or 16.7% said they take some words with some internal modifications. The following justifications convinced the practice.
Hence, this part revisits how Awigni people mixes and switch codes of Amharic to their language. From linguistics’ point of view, when there is a situation of mixing and switching codes between languages, it can be employed in 1, insertion 2, replacement 3, congruent lexicalization or with modification. According to the information obtained from respondents, which has been collected through FGD and interview, except congruent lexicalization, all pillars of mixing codes which are listed above are involved between Bertha and Amharic. As the respondents’ response, replacement and insertion are very common.
3.4. Replacement
Replacement is when a speech community mixes and switches codes of another language by replacing their original words with others language words. It is not related to borrowing. This is because borrowing is the addition of vocabulary to the host language without affecting the original words of their own language. On the other hand, replacement due to code-mixing is losing the original words of the host language and replacing them with the new words from the new language code. As it can been seen from the respondents’ response, many Awigni words are replaced by Amharic words.
If a speech community replaces a word and if they are not aware of whether they are mixing and replacing, it is difficult for the language. This is because if the speakers are unconscious about the replacement, they can’t remember their original words and take the new words as their own. Here, Awigni speakers are not aware about the replacement of most of their words by Amharic words.
3.5. Insertion
In linguistic, insertion is the way of taking a word or part of a word from one language and insert it to a language. The process of inserting can be employed by taking part of a code from one language to another as a prefix, suffix, and infix or as a full flagged word. Basically, insertion is taking a code at morpheme level.
In case of Awigni, insertion is very common. Awigni speakers take a prefix and insert it to their common word formation process. As many of respondents have been discussed, it is very common to take ‘al- which is the Amharic version of the definite article the as a prefix of Awigni particularly, with Amharic loan words. Now a days, this prefix becomes very common even before personal names.
Table 4: Respondents response whether or not they know any alphabets of Awigni taken from Amharic
Question
|
No of Respondents
|
Yes
|
No
|
Do you know any alphabets of Awgni taken from Amharic?
|
0
|
24
|
As the data witnesses in table 4, it is possible to say that 100% of respondents know that there are no alphabets of Awgni language taken from Amharic. In line with this, some of the respondents responded that though there are no alphabets that are directly taken from Amharic to Awigni, there are some sounds that are taken with Arabic loan words.
Table 5: Respondents response regarding the reasons for their mixing and switching of codes between the languages
Question
|
No of Respondents
|
as a matter of habit(unconsciously)
|
To strength your relation with Arabic speakers
|
to facilitate communication using the language
|
to cover up taboo expressions
|
Because you think that Arabic is more expressive
|
if any other factors
|
What is your reason for your mixing and switching of codes between the languages?
|
4
|
6
|
4
|
1
|
9
|
|
As it has been shown in table 5, 4 or 16.66% of the total respondents mix and switch codes from Amharic to Awigni as a matter of habit whereas 6 respondents which covers 25% of the total population responded that they mix and switch codes to make their relation with Amharas to be better. Besides, 1 respondent or 4.1% of the respondents answered that they mix codes to facilitate communication and the remaining 9 or 37.5% of our respondents argued that they mix codes of Amharic to Awigni because they think that Arabic is better than Awigni for the betterment of their expressions.
From the above numerical presentation, one can understand that the two factors enables to strength their relation and their thinking about Amharic language take the lions share. These factors are factors related to the attitudes of Awigni speakers. This attitudinal change is a leading factor for language change.