A total of 10 interviews (five medical professionals and five medical interpreters) were conducted (Table 2). Of the 10 participants, nine were female and one was male. Participants ranged in age from their 30s to their 70s. The number of years of interpretation or medical work ranged from 4 to 27 years. The sample included four freelance workers, two part-time workers, and four full-time workers. The respondents included three native Chinese-speakers and seven native Japanese-speakers. The sample included one telephone interpreter and nine face-to-face interpreters. The important attribute for the communication skill of medical interpreters are 4b-5,6,8,10 (two for each), followed by 4b-3,6 (one for each).
Table 2
Basic attributes of interview respondents
|
A
|
B
|
C
|
D
|
E
|
F
|
G
|
H
|
I
|
J
|
|
Interpreter
|
Interpreter
|
Interpreter
|
Interpreter
|
Interpreter
|
Nurse
|
Doctor
|
Nurse
|
Nurse/Midwife
|
Doctor
|
Gender
|
Female
|
Female
|
Female
|
Female
|
Female
|
Female
|
Male
|
Female
|
Female
|
Female
|
Age
|
30s
|
50s
|
70s
|
50s
|
40s
|
20s
|
30s
|
30s
|
50s
|
30s
|
Years of interpretation/hospital work
|
7
|
18
|
16
|
9
|
14
|
4
|
5
|
4
|
27
|
7
|
Work arrangements
|
Freelancer
|
Freelancer
|
Freelancer
|
Freelancer
|
Full-time employee
|
Part-time employee
|
Full-time employee
|
Full-time employee
|
Full-time employee
|
Part-time
employee
|
Language
|
Chinese
|
English
|
English
|
Chinese
|
Chinese
|
English
|
English
|
Chinese
|
English
|
Chinese
|
Form
|
Telephone
|
In-person
|
In-person
|
In-person
|
In-person
|
In-person
|
In-person
|
In-person
|
In-person
|
In-person
|
The most
important items for
medical
interpreters
|
4b-10
|
4b-5
|
4b-5
|
4b-6
|
4b-6
|
4b-8
|
4b-1
|
4b-3
|
4b-8
|
4b-10
|
The results of analyzing the interview and conducting a theoretical description are presented with examples of utterances for each question.
In response to the question of what kind of communication is required for medical interpreters in the field, medical professionals reported that interpreters should adjust their communication skills on the basis of understanding the patient’s cultural background in addition to accurately conveying medical information through interpretation. One medical professional reported that medical interpreters are expected to convey the patient’s emotions, nuances, and environmental factors to the medical staff. In addition, the importance of nonverbal communication was emphasized, and respondents hoped that it would contribute to building a relationship of trust between patients and healthcare providers as a bridge to enable communication beyond words, paying attention to the tone of voice and the manner of speaking.
<Respondent I, Nurse/Midwife>
Of course, I want medical interpreters to be concerned about their patients, such as their physical condition, and so on, but I think the most important thing is that the interpreter prioritizes the patient, and that they play a role in accurately bridging the gap between what we have communicated and what the patient wants to convey.
<Respondent F, Nurse>
I’d like interpreters to pay attention to the patient’s facial expressions, the environment of the hospital room, and things that may be unsuitable for the patient. As a person who stands on the patient’s side, not from the perspective of a medical professional, I am grateful that interpreters can see and convey the inconveniences of hospitals and other aspects that are different from daily life.
Respondents as medical interpreters reported that medical interpreters, like medical professionals, were expected to go beyond simply interpreting words, to promote understanding and cooperation among all participants toward their treatment goals through cultural sensitivity and interpersonal relationships. Regarding the importance of non-verbal communication, respondents emphasized the importance of medical interpreters deepening trust and understanding by building rapport through greetings and self-introductions, expressing professionalism (in their dress, and formal language), observing the situation, and applying appropriate communication strategies according to the situation.
<Respondent B>
For example, no matter whether you are a staff member and an interpreter at a hospital, or if you are an interpreter who comes from outside or is dispatched, when you are introduced to a patient, you should first talk to them and introduce yourself. At that time, when a social worker introduces me, I take time to speak to the social worker and the office staff to introduce myself. When you enter the examination room, I think it is important to introduce yourself, to clarify your role, and to greet the doctor.
<Respondent E>
I think it’s important to dress properly and look professional, even if it’s just appearance, so I always wear a jacket. Also, I always talk in formal language.
Regarding examples of problems that arise when medical interpreters lack communication skills, medical professionals described examples in which the lack of interpreter skills can lead to a risk of misunderstanding and misdiagnosis because of miscommunication or omission of important medical information, the potential for patient misunderstanding and anxiety, and the direct impact on patients’ health. Respondents noted that language barriers can cause inequalities in access to health care in certain groups of patients, among low-income and non-native speakers. In addition, respondents pointed out that the interpreter directly answering the patient’s questions during the consultation can lead to making medical judgments despite the lack of specialized medical knowledge, which can cause serious problems.
<Respondent G, Doctor>
I think it’s very common for things to happen when something that you thought was conveyed through an interpreter is not being conveyed. For example, sometimes the patient does not understand what he or she is going to do next, or doesn’t understand the medical procedure.
<Respondent I, Nurse/Midwife>
Medical interpreters have received certain training to be a medical interpreter, haven’t they? In that case, I guess that there is a certain amount of medical knowledge that they gain from their own experience. However, medical interpreters should not answer questions from medical professionals on behalf of patients, or vice versa. If that happens, medical professionals cannot be held responsible for the information they provide. If the content is different, I think it can cause problems.
Some respondents as medical interpreter noted that the interpreter’s lack of communication skills can lead to a poor understanding of the patient’s health condition and treatment plan, which can affect the effectiveness and safety of treatment. In particular, it was pointed out that understanding and communicating cultural nuances is important for building trust between patients and providers, and that understanding and adaptation to cultural differences can lead to effective communication with patients and reduce problems. One respondent also gave examples of the transparency of communication and its importance. In particular, it was reported that accurately conveying the meaning and context hidden behind words is essential for building trust and sharing information between patients and healthcare providers.
<Respondent C>
It was an explanation of the endoscopic examination, and the physician said that he was explaining it. The physician and I both understood that it was an explanation of the anesthesiology for the examination the following day. I was interpreting for a long time, and it was only at the end that it became clear that the patient seemed to think that it was an explanation of the anesthesia for the main examination or the main surgery. But the information I was interpreting was not about the exam for the main surgery, but an explanation of anesthesia for the examination the next day.
<Respondent A>
There are cultural metaphors in the words used in each language. One day, a Chinese patient said, “Yesterday, my grandma came. Now my stomach hurts.” The phrase refers to periods. Among Chinese women, and even men, everyone understands this metaphor. But when my Japanese colleague heard that, he said, "Are your relatives coming to Japan?”
Regarding respondents’ perceptions of the most important communication skill for medical interpreters and the reason, the item most frequently selected by medical professionals was the ability to understand the relationship and communication between patients and medical professionals (item 4B-8). To improve the quality of communication between patients and providers, it is necessary to understand what healthcare providers want to ask patients. The information needs to be organized, summarized, and adjusted accordingly. This process requires the skills of a medical interpreter to balance what the patient wants to say with the information the healthcare provider needs to obtain, while also meeting the needs of both parties. This includes the ability to faithfully deliver the patient’s words while also providing the information in the form that the healthcare provider requires. It is also important to have an accurate understanding and self-awareness of the role of a medical interpreter, emphasizing the avoidance of actions that go beyond the role of a healthcare provider.
<Respondent F, Nurse>
There is a big difference between what we want to hear and what patients want to talk about. We want to hear about the patient’s illness and condition. What patients often want to talk about is what they are having trouble with because of their illness, the changes they have made in their daily lives, and other factors that are not related to medical care. Of course, there are some positive aspects to talking about these things, but if they talk about them too much, you may not be able to hear it all, or you may not be able to get the information you need, even though there is something important you want to ask. If medical staff understand what they are trying to ask, we can ask the patient open questions using relatively mild language; however, if medical interpreters are able to narrow it down little by little, it is easier for the patient to understand, and the medical staff will be able to ask for the information they need.
In addition, item 4b-3 (Correctly reading the thoughts and feelings of the other person) was selected by medical professionals as an important communication skill for medical interpreters. Respondents reported that medical interpreters can understand not only the patient’s words, but also the intentions, emotions, and anxieties behind them, and communicate them to the healthcare professional, encouraging them to propose a more personalized treatment plan and actively participate in the patient’s treatment. At the same time, it is necessary for interpreters to convey information from healthcare professionals in a language that is easy for patients to understand, reducing their anxiety and increasing their sense of satisfaction in their treatment choices. Respondents also emphasized the need for medical interpreters to go beyond language translation to bridge differences in cultural backgrounds, values, and expectations.
<Respondent H, Nurse>
If you don't understand correctly why medical professionals want to do something, and what they really want, you probably won't be able to convey it accurately to the patients. Chinese physicians tend to give direct orders to patients. In contrast, physicians in Japan offer patients options. Even though they really want the patients to do something, they often ask for the patient’s consent. I think it’s important to understand Japanese physicians’ intentions properly, and to convey these to the patient. The patient can then say whether they will follow the doctor’s advice, or whether they will get treatment.
In particular, professionalism, emotional control, and perseverance were reported to be essential qualities for medical interpreters to perform their work effectively. In addition, respondents reported that medical interpreters should possess a professional attitude that includes respect for patients and healthcare professionals, empathy regarding patients’ emotions, and the ability to remain calm in any situation.
<Respondent G, Doctor>
It is common for medical professionals to find that communicating with dementia patients is frustrating, and I think that interpreters are no exception. I’ve had patients who have a hard time expressing what they’re trying to say, who don't give a response no matter how many times they are asked, or who keep talking endlessly about things that have nothing to do with what the interpreter has heard, over and over again. It's a common occurrence with older people. I think anger management is important in its own way.
The most common item selected by medical interpreters as the most important communication skill for medical interpreters was: respecting the other person and understanding the other person’s opinion and position (item 4b-5) and :work with the relationships around you and maintain flexibility (item 4b-6). Respondents reported that these two items are essential for medical interpreters to achieve their goals of choosing the correct words, communicating intentions accurately, and ensuring respect and fairness for patients. Respondents also reported that empathy and communication skills are important for medical interpreters to understand and appropriately communicate the feelings and needs of patients.
<Respondent B>
You need to understand the other person’s opinion. Even if the physician says something harsh, you need to understand what their intention is. For example, a physician might say that the patient is not taking their medication properly and that this needs to be translated in a way that conveys their point strongly; in such a case, it is not acceptable to downgrade the words and weaken the message. After all, the other person’s intentions, the physician’s position, and the physician’s opinion may have particular reasons behind them; so if you need to confirm the intention, you need to confirm it, and then convey it without diluting or strengthening it yourself.
<Respondent C>
If you don’t understand what the other person really wants to say, whether it’s a doctor or a patient, you can’t say that it’s an accurate interpretation. Accuracy leads to the most direct communication.
<Respondent E>
When you have a good relationship with patients and medical professionals, everything goes well. When a good relationship can be built between the patient and the doctor, and between the medical staff and the patient, then a relationship of trust will naturally develop. If you can do that, the treatment will work well. The goal is to treat the patient and help them get better, so the interpreters should work toward that goal. As an interpreter, I try to emphasize the positive words from the doctor to the patient, such as “take care of yourself” or “let’s get better.” I would like to say that with a little excitement.
Regarding item 4a-10 (understanding cultural and social differences, such as lifestyle habits and values, as well as religious views and beliefs related to health, medical care, and communication) medical interpreters felt that overcoming cultural diversity and language barriers is important for improving access and the quality of healthcare. However, if the interpreter’s intervention is not performed properly, it can lead to communication confusion and wasted time.
<Respondent A>
In my experience as an interpreter, I have encountered quite a few Chinese patients who have taken herbal medicines or other medicines without permission. I think that this is not considered to be acceptable in Japan. I can understand that patients might take aspirin without permission, but Japanese physicians do not understand it. I think it is important for interpreters to understand differences in such values regarding health.
Regarding the desired communication training for medical interpreters, a medical professional mentioned that nursing students often use photographs to develop skills to deal with the complexity and unpredictability of healthcare. Respondents reported that it is desirable for interpreters to have training in understanding the medical environment, the importance of non-verbal communication, and how to respond appropriately to the situation. Training should include an accurate understanding and use of medical terminology, as well as the development of the ability to appropriately grasp and communicate the needs of patients and healthcare professionals. Additionally, respondents reported that cultural sensitivity is also important, recognizing that communicating effectively with people from different cultural backgrounds requires understanding of the customs and taboos of a culture. Respondents described the need to strengthen the art of intercultural communication through practical role-play and case studies.
<Respondent F, Nurse>
When I was a nursing student, I was shown pictures in class and asked what I would do in such a situation. I answered, “I think this is what I would do,” and I was told at the beginning that there was no right or wrong answer. Then I was asked to explain my response. I think it was a good learning experience to be able to explain what would happen if a nurse was there, or if a particular kind of doctor was there. Students were required to explain various patterns of flexible behavior. I think I learned a lot by being taught about various patterns and examples.
<Respondent G, Doctor>
In France, it seems that pointing out skin color or hair style is acceptable, but in the United States, it seems to be taboo. In Japan, they don't care about that, so they don't know.
Medical professionals mentioned that interpreters need to function as part of the healthcare team and to follow specific protocols and ethics in a medical setting. This includes promoting appropriate self-introduction, confidentiality observance, and effective communication between healthcare providers and patients. Practice through role-play allows medical interpreters to simulate various scenarios that they may face in a real-life medical setting. This allows them to develop practical skills such as translating medical terminology, coordinating communication between cultures, and responding quickly in an emergency.
<Respondent J, Doctor>
It is desirable for training to develop the ability to deal with problems as they arise. In terms of how to deal with misunderstandings or situations in which medical knowledge is not translated well, I think it is good to get together and practice with case studies.
Medical interpreters reported that, for interpreters to function effectively, they needed to improve their general communication skills and cultural awareness. This requires extensive training, including intercultural communication, nonverbal communication and emotional expression. This is essential to avoid misunderstandings between patients and healthcare providers, and to provide appropriate medical care. Listening skills include the ability to accurately understand and respond appropriately to information from patients and healthcare providers. This forms the basis for building trust and effective communication.
Responding to emotional challenges effectively requires developing an understanding of how medical interpreters deal with emotional situations they may face, especially when communicating difficult medical information.
In addition, respondents reported that it is useful for interpreters to know about the content of the training received by medical professionals who are in contact with patients. Respondents described the importance of medical interpreters being able to understand the intentions of medical professionals and to understand the context. Medical professionals reported that it would be useful to acquire knowledge that is not tailored to medical interpreters, such as an understanding of the things that doctors, pharmacists, and nurses have learned.
<Respondent D>
The Japan Automobile Federation (JAF) has a training program called Hazard Prediction Training [16]. The JAF training program is available on YouTube, but there is also a version with a single photo. JAF’s magazine is published every month, and contains a quiz that asks the reader to identify what a driver needs to look out for. For example, you might see a photo of a child on the street. There’s a glimpse of the ball. There’s always a kid running after the ball, and that's what the driver has to be aware of. This type of training program could be useful for medical interpreters.
<Respondent B>
A simulation or a mock practice may be useful for people who have never performed interpretation in a hospital setting. It could start with a greeting and then explain a little bit about themselves. It could provide a run-through, including advice about which words are important to include.
<Respondent C>
There’s abuse, there’s violence, there’s sexual abuse, there’s all kinds of abuse, right? That’s why it’s important to understand your own mentality when dealing with that kind of thing. It’s also very important to know what you’re going to do when you face such a situation. What I want the training program to include is developing an understanding of what kind of person you are when something happens. I think that’s very important. For example, there may be some people who hear a very painful story and feel really sorry, and they can’t get it out of their head, or they want to get in touch with the person affected. It’s important that you can understand how your mind works when you encounter a situation like that. I think that it can make a person a little more objective. I think it would be good for this to be included in the training, to help people understand themselves.
<Respondent E>
A training program in which medical professionals learn how to interact with patients. When an interpreter goes into the field without any medical knowledge, they may have difficulty understanding the medical professional’s questions. If you know the intention of the medical professional asking the questions, you don’t have to add any extra words.
Recognition of the characteristics of medical interpreters’ communication skills (2 axes)
The communication skills of medical interpreters as described by medical professionals and medical interpreters were classified according to “intervention” and “point of view” in a four-quadrant 2 × 2 grid with two axes (Fig. 1).
The content was based on the axes of “intervention” and “medical professional/patient’s perspective,” and consisted of “active (intervention)” and “passive (observation)” categories.
Regarding passive observation, it was considered that the highly developed communication skills of medical interpreters included the ability to actively intervene as necessary, and to adjust their communication in consideration of the positions of both the medical staff and the patient.
Perception of the content and structure of the communicative competence of medical interpreters: organization of two axes and four quadrants
The created storylines based on interviewees’ responses were analyzed and divided into four quadrants according to two axes: the medical professional’s perspective and the patient’s perspective, and passive observation and active intervention. The categories were assigned to the quadrants as follows (Fig. 1) [3].
1. Quadrant I:
Patient’s perspective/active intervention
2. Quadrant II:
Medical professional’s perspective/active intervention
3. Quadrant III:
Medical professional’s perspective/passive observation
4. Quadrant IV:
Passive observation/subjective structure.
The first quadrant represents an active attempt to be close to the patient and to resolve their doubts. In this situation, the patient is satisfied, but the medical staff are dissatisfied because the consultation time is extended. The second quadrant included the interpreter’s perception of what the medical staff wanted to hear without understanding the patient’s feelings. Although the information that the medical professional wants to know can be obtained, the patient may feel that his or her feelings have been ignored, and they may be dissatisfied. In the third quadrant, information is collected from the perspective of medical professionals, but they cannot obtain the information because interpreters did not adjust the patient’s speech, and the patient is unable to resolve their doubts, which makes both parties dissatisfied. Quadrant IV represents a situation in which speech is interpreted and not coordinated as desired from the patient’s point of view. The patient can say what he or she wants to say, but the information is not organized for the recipient, leaving the medical staff dissatisfied. According to the analysis of the interview results and this 2 × 2 grid, the ideal medical interpreter’s communication skills are considered to be active, falling somewhere between Quadrant I and II.