The consultation with Case ID 7 was selected as the basis for an illustrative linguistic-ethnographic case study, as it presents (at par with Case ID 9) the broadest variety of PC roles and communication patterns.
Like the other consultations considered in the analysis, the consultation with Case ID 7 was recorded in an inner-city emergency department in [city 1]. It took place on a Friday evening after 8 pm, outside usual office hours, when standard entrance triage procedures are not being conducted. It concerns a medical interaction involving five participants. An elderly Moroccan man (PAT) of 74 years’ old presented to the Emergency Department with ambulatory difficulties due to swelling of the limbs. His limited proficiency in French requires him to rely heavily on language intermediation by his two sons-in-law (COM1 and COM2) for communication. The man is seen by a male internist who is fluent in French (DOC). The researcher/observer was also present at the consultation.
The interaction primarily transpires between the physician and the translating family members, with occasional input from the patient to validate or endorse the conveyed information. The physician suspected gout as a potential diagnosis, and the discussion centers around this medical concern. The patient intermittently participated to confirm or agree with information being discussed. The conversational structure aligns with traditional patterns of medical consultations: inquiry into symptoms followed by evaluation of responses. The language barrier complicates the interaction. Both sons-in-law attempt simultaneous translations, resulting in confusion and additional pressure on the physician. One son-in-law also tends to respond directly to inquiries without involving the patient.
The first excerpt, which is taken from the start of the consultation, illustrates how COM1 indeed speaks for the patient without involving him (Excerpt 1). This part of the consultation aimed to gather information on the symptoms (location, timing, etc.). The focus is fully on medical issues (symptoms): it is an example of the Strictly medicine communication pattern where the Lifeworld does not emerge. As soon as the physician opened the conversation with a first question, the COM1 voluntarily provided information. The clinician accepted this role attribution, as he seemed to consider COM1 to be a close (enough) informant at risk of receiving incorrect information.
COM1 does not take up the role of interpreter. The patient remains fully excluded from the participation framework. No one undertakes an attempt to change that, suggesting that everyone is comfortable with the situation. It seems that both the patient and the physician trust the PC, at least to provide this first round of information.
Excerpt 1: Close informant/Strictly medicine
1 | DOC | Ça va ? (.) Donc, c'est votre docteur qui vous envoie, ... <0,5> ... c'est ça? ? ... <0,5> … | Are you ok ? (.) So, it is your doctor who has sent you, correct? |
2 | COM1 | = = Oui, si j'ai bien compris | Yes, if I have understood it correctly. |
3 | DOC | = = D’accord, il y a ma collègue qui m'a raconté qu'il a des gonflements au niveau des jambes et des articulations ˄ | Ok, my colleague told me that he has swellings at the level of his legs and his joints |
4 | COM1 | °Il y a sa main en faite° ... <0,5> … | There’s his hand actually. |
5 | DOC | Ses mains aussi? | His hands as well? |
6 | COM1 | = = Non˄, pas les deux, juste la droite | No, not both of them, only the right one. |
7 | DOC | = =Juste la droite. Et ça fait combien de temps ça? | Only the right one. And how long has it been this way? |
8 | COM1 | = = Eu: : hm bon depuis dimanche | Euhm… well, since Sunday. |
9 | COM1 | Mai: :s plus exactement, ça fait déjà quatre mois depuis que ça commence et ça part mais ses derniers temps ça a vraiment commencé à gonfler | But to be more precise, already for the last four months it has come and gone but lately it has really started to swell. |
10 | DOC | (0.3) Et dimanche le plus? | And mostly so on Sunday? |
11 | COM1 | Depuis dimanche ça a commencé petit à petit (.) mais depuis hier ça a gonflé vraiment fort | Since Sunday, it has started little by little, but yesterday, it has really swollen a lot. |
The clinician’s approach changes in the second excerpt, where he tries to inquire about the patient’s pain experience (Excerpt 2). When prompted at first, COM1 again starts to volunteer information. However, conscious of the fact that pain is a very subjective experience and that it is necessary to receive a first-hand account of it, the physician explicitly asks COM1 to take up the role of interpreter and convey the question to the patient.
Excerpt 2: Close informant/Lifeworld interrupted
12 | DOC | Ça fait très mal? / ... <1> ... | Does it hurt a lot? |
13 | COM1 | Oui oui, franchement... ((speaks on the phone))... / ... <3> ... | Yes, yes, frankly… |
14 | DOC | Vous voulez lui demander si ça fait mal ? / ... <1.5> ... | Can you ask him if it hurts? |
15 | PAT | ((groans)) / ... <2> ... | |
16 | COM1 | ((speaks in Arabic)) ... <4> ... | You’re in pain, aren’t you? A lot of pain? |
17 | COM2 | ((speaks in Arabic)) ... <1> ... | Yes, a lot of pain. A lot, a lot. |
18 | COM1 | Oui, oui/ / | Yes, yes |
The Lifeworld is interrupted because the patient is not given the floor despite the clinician’s efforts in turns 12 and 14 and COM1’s efforts to translate the clinician’s question to the patient in turn 13. The patient emits an audible groan. COM1 then takes up the role of interpreter, accurately translating the clinician’s question into Moroccan Arabic. This type of role negotiation was rarely observed in the broader corpus on multiparty interactions in the Emergency Department. Indeed, an earlier related study by [author 1] revealed that clinicians seldom explicitly assign a specific role (such as an interpreter) to a PC.
Nevertheless, the patient does not reply; instead, COM2 takes the floor and replies affirmatively in Arabic, revealing himself as a close informant as well. His message was subsequently translated to French by COM1. However, the translation does not convey the same sense of gravity of the pain: it confirms that the patient is in pain but not that he is in a lot of pain. In combination with the patient's groaning, the physician infers significant pain. However, due to the absence of direct interaction with the patient, there is a risk of missing crucial data.
This could be interpreted as an instance where the patient’s Lifeworld briefly emerges but is subsequently ignored as a result of an incomplete translation. While the clinician and COM1 have made explicit efforts to bring in the patient’s perspective—the first by renegotiating the participation framework, the latter by taking up the role of interpreter as requested—the patient turned out not to be very forthcoming in providing information. This illustration underscores the role of the patient’s engagement in shaping patient-centered consultation.
Excerpt 3: Monolingual Professional – Lifeworld Rationalization
60 | DOC | Et là aussi? Ah oui, ça c'est classique./ / ... <2> ... Mais monsieur il a la goutte en fait. / ... <2> ... Vous saviez ça / ... <1> ... Ça, c’est connu? // ... <2> ... Il a déjà eu ça? | And there as well? Oh yes, that’s common. But sir has gout actually. Did you know? Was it known? Has he already had that? |
61 | COM1 | Oui, il a déjà eu ça / ... <5> ... | Yes, he has already had that. |
62 | COM1 | Aussi chez le frère et le papa / ... <1> ... | Also with the brother and the father |
63 | DOC | Ah oui, c'est familial alors // ... <1> ... | Oh yes, then it runs in the family. |
64 | DOC | Ok, ça va. // ... <3> ... Je vais regarder le ventre / | Ok, that’s fine. I am going to have a look at the stomach. |
In the third excerpt, the history taking process has been going on for a while and the physician adopts the candidate diagnosis of gout, a type of inflammatory arthritis (Excerpt 3). He then addresses COM1 directly, asking whether he was aware that his father-in-law was suffering from gout (“Did you know?”). COM1 confirmed this immediately, answering on the patient’s behalf, by taking up the role of monolingual professional as he discusses medical information with the physician. He then spontaneously expresses the voice of the Lifeworld (line 62): as a close informant, he indicates that the patient’s brother and father have had the same problem. The clinician embraces this piece of information without hesitation as if it came directly from the patient, concludes that the issue must then run in the family, and proceeds with the physical examination of the patient. As such, the voice of the Lifeworld is successfully integrated into the voice of medicine: relevant information is extracted from the voice of the Lifeworld and used to support the diagnostic process.
Excerpt 4: Bilingual professional – Lifeworld recognized
73 | DOC | Tu as mal? ... <2> ... Ok, super | Does it hurt? Ok, super |
74 | COM1 | ((speaks in Arabic)) | If it hurts somewhere, you need to speak up… |
75 | COM1 | J’ai dit 'si: : tu as mal, il faut dire' | I said ‘If it hurts, you need to speak up’ |
76 | DOC | = =Oui oui ((pauses)) | Yes yes |
77 | COM1 | ((sighs)) ... <25> ... ((performing physical examination)) | |
78 | DOC | Vous pouvez vous asseoir? ... <1> ... Ça fait mal? | Can you sit ? Does it hurt? |
79 | PAT | = =Non | No |
Finally, in the last excerpt, the clinician performs a physical examination of the patient’s stomach (Excerpt 4). This stage of the medical consultation creates a direct physical link between the clinician and the patient, as the clinician touches the patient and looks at his face to identify nonverbal signs of pain. When the physician touches the patient’s stomach, he asks whether it hurts. The subsequent reaction (“Ok, super”) suggested that the patient had shaken his head. COM1 then takes up the role of bilingual professional, encouraging the patient in Arabic to speak up when he is in pain. When the clinician asks the patient to sit up and asks whether he is in pain, the latter replies “No”, showing more engagement than in any of the previous excerpts.
The excerpts illustrate how the PC’s role is coconstructed by the participants in the interaction. The clinician has leverage over role dynamics through the way he prompts his questions; the patient influences the situation by modulating his level (or lack thereof) of proactive engagement. In some situations, this can lead to patients remaining excluded. In the post-consultation interview, the physician indicated that interaction with the patient and two companions was challenging due to frequent simultaneous speech and translation.
In the excerpts above, the voice of the Lifeworld seems to emerge only occasionally and to be managed in a rather indeliberate way. If it turns out to be relevant, it is taken on board in the medical diagnostic process, but not always to the full extent, including because of omissions in interpretation.
The case study illustrates PCs' roles and communication strategies in real-world situations, demonstrating the swift role changes that companions undergo during interactions. The physician's stress levels were observed to rise due to simultaneous conversations from two companions, leading to cognitive overload as the physician attended to the patient while conducting the clinical reasoning process. Efforts by the physician to address the patient directly through translations by family members proved difficult, involving multiple participants speaking different languages, playing different roles and having varying communication levels. The situation showcases interactional complexity and how roles and communication patterns are interconnected within a complex system involving body language and subject-matter discussions.